您当前的位置: 首页 > 美食

星际穿越的两个译名

2018-12-07 00:56:37

《星际穿越》的两个译名,

昨天看《星穿》时就想,有两个译名可能会让中国观众看得有点隔因为这是两个西方人耳熟能详的典故,对他们来说无需解释,对我们来说就不是如此了。

一个是拯救地球人类的计划为何叫Lazarus,这是因为我们大部分人不看圣经。Lazarus,中文和合版圣经译为“拉撒路”,又名伯大尼的拉撒路,典出《新约约翰福音》。

简单说故事是这样的:住在伯大尼(距离耶路撒冷六里路)的拉撒路重病将死,他的姐妹马大和马利亚是耶稣的信徒,来找耶稣救命。耶稣先是说“这病不至于死”,拖延了几天才上路,到时拉撒路已经入土四天了。

马大和马利亚先后来看耶稣,说如果您早来的话拉撒路就可以不死了,但耶稣说:“复活在我,生命也在我;信我的人,虽然死了,也必复活。凡活着信我的人,必永远不死。”

然后就到墓前,让拉撒路从坟墓里出来。拉撒路还真出来了,身上裹着裹尸布(这也是拉撒路在圣经题材绘画中常见的样子),然后就这么复活了。为什么要强调四天之后呢?因为犹太人当时相信,人死之后四天,灵魂就离开人体,身体开始腐烂,难以辨认,绝无复活的希望。

题外话:英语Lazarus其实是希伯来语 (

今天应拼写为Eleazar)的拉丁化,这个名字是什么意思呢,就是“上帝是我的救助God is my

help”。圣经里还有另外一个Lazarus,典出《路加福音》第16,是和一个财主奢华生活做对比的乞儿拉撒路,这就和这部电影没有关系了。

另一个译名是黑洞的名字Gargantua,电影里好像纯按音译翻成了卡冈图雅,这当然不能算错。不过如果按照中文已有的成译,翻成“高康大”可能知道的人就更多了。高康大是谁呢?说起他的儿子庞大固埃你肯定就更熟悉了,没错,他们就是拉伯雷《巨人传》里的人物。其实巨人传的原名就是《高康大和庞大固埃》。

应该说,译名以靠近原主发音为,高康大可能确实要差那么一点。但高康大和庞大固埃这俩名字,在中文里一看就是巨人啊,音形兼有。何况这书翻译的年代,外国人名的翻译以尽量贴近中国本土姓氏人名为佳,所以高康大算是不错的翻译。

捕野猪机器
弹簧支吊架
木器腻子
推荐阅读
图文聚焦